Mulţumesc că mi-aţi vizitat noul blog... Cu greu am găsit link-ul de comentarii sub poza asta... e prea gri... :).
Îmi place poza asta, deşi are gheaţă şi ar trebui să dea o senzaţie de răceală, frunzele ruginii pe cer alb dau invers, senzaţie de căldură... Contrast de idei...
Am intrat şi să văd cum aţi rezolvat problema link-urilor în comentarii, am pierdut deja o oră încercând să văd dacă nu pot să setez blogul cumva să permit aceasta... E foarte incomod, dacă cineva pune un link, nu e clickable, trebuie copy and paste şi descurajează...
Probabil aţi înţeles din context că eu vb două limbi şi de mult deci s-a format o pată pe creier care reprezintă zona limbii engleze. Cum se manifestă... Dacă la un moment dat vb sau citesc ceva în engleză şi trec brusc la română încep să interpretez cuvinte şi fraze româneşi prin prisma vorbitorului de engleză şi ceva se răsuceşte în creier de exemplu văd cuvântul poză în româneşte folosit ca fotografie... Dar dacă intru într-o conversaţie în româneşte îl folosesc şi eu fără probleme... Dar acesta e un exemplu minor, sunt cuvinte care îmi dau mult mai multă bătaie de cap... ;(
Am recitit în memorie comentariul ce l-am scris şi nu mi-a plăcut că am folosit cuvântul pată asociat cu limba engleză... Vreţi să-l înlocuiţi dvs cu cuvântul zonă? Apropo, e prima dată când am comentat pe blogspot, văd că nu exita comentarii care aşteaptă moderaţie, vizibile pentru comentator şi mai ales editabile.
Mulţumesc că mi-aţi vizitat noul blog... Cu greu am găsit link-ul de comentarii sub poza asta... e prea gri... :).
RăspundețiȘtergereÎmi place poza asta, deşi are gheaţă şi ar trebui să dea o senzaţie de răceală, frunzele ruginii pe cer alb dau invers, senzaţie de căldură... Contrast de idei...
Am intrat şi să văd cum aţi rezolvat problema link-urilor în comentarii, am pierdut deja o oră încercând să văd dacă nu pot să setez blogul cumva să permit aceasta... E foarte incomod, dacă cineva pune un link, nu e clickable, trebuie copy and paste şi descurajează...
Probabil aţi înţeles din context că eu vb două limbi şi de mult deci s-a format o pată pe creier care reprezintă zona limbii engleze. Cum se manifestă... Dacă la un moment dat vb sau citesc ceva în engleză şi trec brusc la română încep să interpretez cuvinte şi fraze româneşi prin prisma vorbitorului de engleză şi ceva se răsuceşte în creier de exemplu văd cuvântul poză în româneşte folosit ca fotografie... Dar dacă intru într-o conversaţie în româneşte îl folosesc şi eu fără probleme... Dar acesta e un exemplu minor, sunt cuvinte care îmi dau mult mai multă bătaie de cap... ;(
Am recitit în memorie comentariul ce l-am scris şi nu mi-a plăcut că am folosit cuvântul pată asociat cu limba engleză... Vreţi să-l înlocuiţi dvs cu cuvântul zonă? Apropo, e prima dată când am comentat pe blogspot, văd că nu exita comentarii care aşteaptă moderaţie, vizibile pentru comentator şi mai ales editabile.
RăspundețiȘtergereO să încerc să văd cum arată wordpress...